| QUOTE (Leelleeanne @ Oct 7 2005, 06:19 PM) |
| Para mí es muy fácil: Paul tiene una aventura con una escuinclita: impresionable, joven, muy bella... toda una lolita, pues. Muchas partes me sugieren eso: I had my back turned, you didn't realize I'm lonely. La chava es tan inocente e ingenua que, naturalmente, no alcanza a comprender la complejidad de la personalidad de nuestro buen Paolo. You lack the things to which I relate, but I see no harm. Él sabe que la chava no le va a llegar con reflexiones profundas sobre la vida y tampoco es que lo esperara, realmente. De hecho, él asume el papel de mentor gustosamente. Quiere ser su maestro en todo tipo de menesteres (el sexual, principalmente, aunque por lo visto la chava ya le tiene cierta ventaja) When I'm feeling lazy, it's probably because, I'm saving all my energy to pick up when you move into my airspace You move into my airspace, move into my airspace O sea, la chava (quien, como todos sabemos, tiene una abundante cabellera roja) tiene mucha energía y vigor sexual, y Paul lo sabe. Eso debe ser una de las cosas que a él le atraen más: que su misma "inocencia" la convierte en una improvisadora de lo más eficaz. You're linked to my innocence. Más obvio, imposible. En la superficie él la busca por el sexo y la aventura, pero en el fondo ella representa la inocencia ya perdida en él, el regreso a su niñez, a su optimismo, a cuando no era ese tipo sarcástico y lúgubre que vaga por las calles de la ciudad en la noche. De hecho, esta parte es muy sarcástica: This is a concept This is a bracelet This isn't no intervention Es Paul enseñándole a la chava a distinguir lo material de lo intangible, o sea: tratando de mostrarle el camino de esa línea tan ambigua y borrosa que separa una mafufada intelectual (las de Paul, cuando se cree Henry Miller y se pone todo apocalíptico) de un mero objeto sin valor ni sentido (el Paul banal que se emborracha y derrocha dinero) Come wait, come wait, come wait It's over. Yeah one...two...three...do me La parte más explícita sexualmente. Prácticamente, la descripción de un encuentro sexual... This isn't you yet What you thought was such a conquest You're hair is so pretty and red Baby, baby you're really the best... Creo que esta parte apela a la juventud de ella, como diciéndole -o recoméndandole- que espere, que no se precipite, que aún es joven y bella y le falta un largo camino por recorrer. Que no sea tan zorra a esa edad, pues... Can I get there this way? I think so Can I get there this way? ¿Paul con otras líneas explícitamente sexuales o Paul escupiendo líneas inconexas e inocentes, sin sentido? We should take a trip now to see new places I'm sick of this town I see my face has changed. Esta parte es la que más me recuerda a los Trópicos de Henry Miller. Es Paul queriendo comerse el mundo de una sola mordida, queriendo hacer cosas, estar activo, escapar de un letargo seguro. Quiere invitarla, quiere que ella le inyecte energía, que escape de la monotonía con él, sin saber quizás que esta monotonía sólo lo agobia a él porque, finalmente, está solo y ella no puede comprenderlo. But each night, I bury my love around you... Oh each night, I bury my love around you... Y.. la parte más sincera de toda la canción. Paul solo y después de haber renunciado a que la chava sea la mujer que él está buscando -su musa- decide entregarle todo su amor porque, después de todo, no hay nadie más a quien darlo... |
| QUOTE (Leelleeanne @ Oct 7 2005, 11:19 PM) |
| Para mí es muy fácil: Paul tiene una aventura con una escuinclita: impresionable, joven, muy bella... toda una lolita, pues. Muchas partes me sugieren eso: I had my back turned, you didn't realize I'm lonely. La chava es tan inocente e ingenua que, naturalmente, no alcanza a comprender la complejidad de la personalidad de nuestro buen Paolo. You lack the things to which I relate, but I see no harm. Él sabe que la chava no le va a llegar con reflexiones profundas sobre la vida y tampoco es que lo esperara, realmente. De hecho, él asume el papel de mentor gustosamente. Quiere ser su maestro en todo tipo de menesteres (el sexual, principalmente, aunque por lo visto la chava ya le tiene cierta ventaja) When I'm feeling lazy, it's probably because, I'm saving all my energy to pick up when you move into my airspace You move into my airspace, move into my airspace O sea, la chava (quien, como todos sabemos, tiene una abundante cabellera roja) tiene mucha energía y vigor sexual, y Paul lo sabe. Eso debe ser una de las cosas que a él le atraen más: que su misma "inocencia" la convierte en una improvisadora de lo más eficaz. You're linked to my innocence. Más obvio, imposible. En la superficie él la busca por el sexo y la aventura, pero en el fondo ella representa la inocencia ya perdida en él, el regreso a su niñez, a su optimismo, a cuando no era ese tipo sarcástico y lúgubre que vaga por las calles de la ciudad en la noche. De hecho, esta parte es muy sarcástica: This is a concept This is a bracelet This isn't no intervention Es Paul enseñándole a la chava a distinguir lo material de lo intangible, o sea: tratando de mostrarle el camino de esa línea tan ambigua y borrosa que separa una mafufada intelectual (las de Paul, cuando se cree Henry Miller y se pone todo apocalíptico) de un mero objeto sin valor ni sentido (el Paul banal que se emborracha y derrocha dinero) Come wait, come wait, come wait It's over. Yeah one...two...three...do me La parte más explícita sexualmente. Prácticamente, la descripción de un encuentro sexual... This isn't you yet What you thought was such a conquest You're hair is so pretty and red Baby, baby you're really the best... Creo que esta parte apela a la juventud de ella, como diciéndole -o recoméndandole- que espere, que no se precipite, que aún es joven y bella y le falta un largo camino por recorrer. Que no sea tan zorra a esa edad, pues... Can I get there this way? I think so Can I get there this way? ¿Paul con otras líneas explícitamente sexuales o Paul escupiendo líneas inconexas e inocentes, sin sentido? We should take a trip now to see new places I'm sick of this town I see my face has changed. Esta parte es la que más me recuerda a los Trópicos de Henry Miller. Es Paul queriendo comerse el mundo de una sola mordida, queriendo hacer cosas, estar activo, escapar de un letargo seguro. Quiere invitarla, quiere que ella le inyecte energía, que escape de la monotonía con él, sin saber quizás que esta monotonía sólo lo agobia a él porque, finalmente, está solo y ella no puede comprenderlo. But each night, I bury my love around you... Oh each night, I bury my love around you... Y.. la parte más sincera de toda la canción. Paul solo y después de haber renunciado a que la chava sea la mujer que él está buscando -su musa- decide entregarle todo su amor porque, después de todo, no hay nadie más a quien darlo... |
| QUOTE (Izah @ Oct 8 2005, 10:38 PM) |
WOWWWW!!!! YO QUIERO SER ESA ESCUINCLITA!! |
| QUOTE (Leelleeanne @ Oct 10 2005, 03:39 AM) | ||
¡Ajá! Lo que no saben es que YO soy esa escuinclita. ¿Qué no ven mi avatar? Somos Paul y yo después de una noche apasionada... |
| QUOTE (Izah @ Oct 8 2005, 11:38 PM) |
| WOWWWW!!!! |
| QUOTE (Sand @ Oct 12 2005, 12:04 AM) | ||
si wow! por la muy buena interpretacion de la letra |
| QUOTE (Leelleeanne @ October 07, 2005 07:03 pm) |
| Para mí es muy fácil: Paul tiene una aventura con una escuinclita: impresionable, joven, muy bella... toda una lolita, pues. Muchas partes me sugieren eso: I had my back turned, you didn't realize I'm lonely. La chava es tan inocente e ingenua que, naturalmente, no alcanza a comprender la complejidad de la personalidad de nuestro buen Paolo. You lack the things to which I relate, but I see no harm. Él sabe que la chava no le va a llegar con reflexiones profundas sobre la vida y tampoco es que lo esperara, realmente. De hecho, él asume el papel de mentor gustosamente. Quiere ser su maestro en todo tipo de menesteres (el sexual, principalmente, aunque por lo visto la chava ya le tiene cierta ventaja) When I'm feeling lazy, it's probably because, I'm saving all my energy to pick up when you move into my airspace You move into my airspace, move into my airspace O sea, la chava (quien, como todos sabemos, tiene una abundante cabellera roja) tiene mucha energía y vigor sexual, y Paul lo sabe. Eso debe ser una de las cosas que a él le atraen más: que su misma "inocencia" la convierte en una improvisadora de lo más eficaz. You're linked to my innocence. Más obvio, imposible. En la superficie él la busca por el sexo y la aventura, pero en el fondo ella representa la inocencia ya perdida en él, el regreso a su niñez, a su optimismo, a cuando no era ese tipo sarcástico y lúgubre que vaga por las calles de la ciudad en la noche. De hecho, esta parte es muy sarcástica: This is a concept This is a bracelet This isn't no intervention Es Paul enseñándole a la chava a distinguir lo material de lo intangible, o sea: tratando de mostrarle el camino de esa línea tan ambigua y borrosa que separa una mafufada intelectual (las de Paul, cuando se cree Henry Miller y se pone todo apocalíptico) de un mero objeto sin valor ni sentido (el Paul banal que se emborracha y derrocha dinero) Come wait, come wait, come wait It's over. Yeah one...two...three...do me La parte más explícita sexualmente. Prácticamente, la descripción de un encuentro sexual... This isn't you yet What you thought was such a conquest You're hair is so pretty and red Baby, baby you're really the best... Creo que esta parte apela a la juventud de ella, como diciéndole -o recoméndandole- que espere, que no se precipite, que aún es joven y bella y le falta un largo camino por recorrer. Que no sea tan zorra a esa edad, pues... Can I get there this way? I think so Can I get there this way? ¿Paul con otras líneas explícitamente sexuales o Paul escupiendo líneas inconexas e inocentes, sin sentido? We should take a trip now to see new places I'm sick of this town I see my face has changed. Esta parte es la que más me recuerda a los Trópicos de Henry Miller. Es Paul queriendo comerse el mundo de una sola mordida, queriendo hacer cosas, estar activo, escapar de un letargo seguro. Quiere invitarla, quiere que ella le inyecte energía, que escape de la monotonía con él, sin saber quizás que esta monotonía sólo lo agobia a él porque, finalmente, está solo y ella no puede comprenderlo. But each night, I bury my love around you... Oh each night, I bury my love around you... Y.. la parte más sincera de toda la canción. Paul solo y después de haber renunciado a que la chava sea la mujer que él está buscando -su musa- decide entregarle todo su amor porque, después de todo, no hay nadie más a quien darlo... |