Full Version : Pioneer To The Falls
therabidglow >>IT'S LIKE LEARNING A NEW LANGUAGE >>Pioneer To The Falls


<< Prev | Next >>

SeVeN- 05-06-2007
Ajá, tampoco había escuchado la palabra what en sustitución de that en el sentido que le estamos dando, y creo que gramaticalmente si debería ser that, pero en varios audios se escucha what de forma muy claro.

Es posible que si la frase es:

But if it’s still pretty
What with all these leaks
we'll be fine
we'll be fine

Tenga dos posibles acepciones:

Pero si aún es lindo
lo que existe (todavía) con todas estas fugas,
estaremos bien
estaremos bien

En la traducción de arriba, se usa el what para indicar que algo existe, en ese sentido, creo que el what si aplica bien.

En otras (más) palabras se podría, según yo, decir así:
Pero si aún es lindo lo que todavía existe a pesar de todas esas debilidades...


Ahora, traduciendo y usando el what como that:

Pero si aún es lindo
que con todas esas fugas,
estaremos bien
estaremos bien

Ahí si debería ser that.

Creo que depende de cómo lo traduzcamos.


Ivy- 05-16-2007
Al escucharla tantas veces, esta parte de la canción me suena más a esto...
...So much for me believing that sorrow
So much for dreams we see but never care to know
Your heart makes me feel
Your heart makes me moan
For always and ever, I'll never let go
Always concealed (por "come see you")
Safe and inside, alive! (por "away!")

A los que se os dé mejor el inglés ya me diréis wink.gif




Flower of Evil- 05-17-2007
^^Concuerdo contigo en ambas Ivy. Sobre todo en el alive, en lugar de 'away', se oye perfectamente claro.

SeVeN- 07-26-2007
Observación:

Según la letra en el OLTA japonés, dice:

...but here comes the falls

Pero según yo, si se está usando comes en tercera persona, fall debe ser singular y no plural (falls)... y se entiende más comes que falls.... aunque de repente si se escucha but here comes the falls (aunque estaría mal dicho wacko.gif , según yo).

De ser falls, sería: But here come the falls

Yo considero que es un error de impresión.... y lo correcto debe ser But here comes the fall.

Lili's- 08-11-2007
[COLOR=gray] Tienes razon seven .... traduciendolo diria :

" pero aqui viene la caidas "

si, queda claro que es un error de escritura happy.gif

SeVeN- 08-12-2007
De repente escucho: But here comes the 'fault'.... hay algo al final de esa palabra (fall) que no suena suave, sino como una especie de chasquido... como 't'... no sé si alguien más lo escuche.

klisto- 09-05-2007

en conclusion habla de un engaño amoroso y de como apesar de eso
todavia la ama?

Show me the dirt pile
And I will pray that the soul can take three stowaways
You vanish with no guile and I will not pay
But the soul can wait, the soul can wait
demuestrame lo que as echo, *
y rezare para que el corazon pueda acceptarnos alos 3, ( el , ella y el agregado)*
desapareciste y yo no pagare tus errores *
pero el alma quiere esperarte.*


So much for me believing that sorrow
es tanto para mi creer esta pena, *

you fly straight into my heart
you fly straight into my heart
but here comes the fall



y el mas obvio de todos los versos,
But if it’s still pretty
What with all these leaks
we'll be fine
we'll be fine

pero si aun es bello*
lo que tenemos con todas estas fallas
estaremos bien

que bella cancion, tan madura tan delicada y honesta,

tan interpol..=)




knucles- 10-26-2007
klisto buena conclusion.

ke cancion, d las mejores d interpol.

MrScolex- 11-25-2007
QUOTE
But here comes the fault (fall?)


yo escucho claramente en los conciertos que dice:

But here comes the falls

Pero aqui vienen las caidas.

Mr. Apple!!!- 11-28-2007
QUOTE
But here comes the fault (fall?)


jajaja estaba discutiendo de esto con Jakky, ella dice ke es FAULT, yo digo ke es FALL, y pense: seguro en el rabid encuentro respuesta a este dilema y lo checo y tmbn esta en duda!!!! jajaja pues creo ke decir cual es cual es cuestion de apreciacion. O tendra ke decidirlo el azar!!! lanza la moneda!!! wacko.gif tongue.gif

SeVeN- 11-28-2007
Mh, en el sitio oficial ponen la letra como:

Here comes the falls (al igual que en los textos del OLTA japonés) .... y no quiero sonar 'payaso', pero no porque esté en la página oficial, signifique que esté correcto, máxime cuando evidentemente Paul no transcribe las letras al sitio.

En la versión de Orquesta de Pioneer, se escucha más claro.... y bueno, yo sigo escuchando Fault (foltttt). Incluso he puesto el reproductor de Windows Media Player en velocidad lenta y escucho fault. En vivo, la verdad no distingo pero se escucha más como Fall (follll).

*Si alguien tiene la ociosidad suficiente, reproduzcan Pioneer con velocidad rápida, parece remix laugh.gif , al ser originalmente lenta no se escucha taaaan extraño al cambiarle el ritmo....

Otro ejemplo de que las letras oficiales están mal es Not Even Jail, dice:
And wait to watch the fire

Y lo que dice realmente es:
And wink towards the fire

Elixir- 08-13-2008
Me encantaria expresar mi interpretacion pero aun no estoy seguro... demasiadas cosas para una letra tan buena...

Escribo porque, la semana pasada(creo que era jueves) llegue a mi casa de la universidad.. cansado y sin ganas de moverme.. me acomode en el sillon y prendi la TV, no habia nada de mi interes asi que le deje en Canal 5 con la nueva temporada de SmallVille (que sinceramente antes veia sin falta).

Total que subi a mi recamara, no iba a prender la Tv pero lo hice y al aparecer la imagen inicio el sonido, un sonido de una guitarra familiar... Asi es, comenzo pioneers to the falls y mi piel se erizo, y aunque no soy muy emotivo... me emocione y staba pegado a la pantalla pues es la segunda ocasion en que escucho una cancion de interpol en television o cine (la primera vez fue NYC en una pelicula que creo que se llamaba "the gift" creo)

Asi es que si tienen oportunidad, busquen este singular episodio, porque no es un pequeño fragmento de la cancion, sino, una buena parte de ella.


......girl... i know you tried....... wah!....

Free Forum Hosting by Forumer.comTM!