Full Version : Leif Erikson
therabidglow >>IT'S LIKE LEARNING A NEW LANGUAGE >>Leif Erikson


<< Prev | Next >>

polly- 06-14-2006
si, estoy deacuerdo con seven, no debiste haberla quitado, ya que este espacio es para habalr y comparar las diferentes interpretaciones de la letra de "leif erikson".


Untitled_Interpol- 06-14-2006
Me hubiera gustado leer la traducción, pero entré demasiado tarde. No la hubieras borrado, ahora no sé en que difiere de la original. sad.gif

maynep- 06-14-2006
Hola! pues como dice Seven, mientras no hay disco nuevo al menos
con esto nos podemos entretener, ahí va de nuevo la traducción que encontré:


FUENTE:
http://blogs.ya/interpol-spain/


LEIF ERIKSON (T.O.T.B.L)

Ella dijo que le ayudara con las luces apagadas
su ardiente rabia es como el braile en la noche
ella maldice, soy un esclavo de los detalles
¿Pero si tu vida es como una gran broma,
por qué debería quererte?

El reloj está puesto para las nueve
pero sabes que lo harás a las ocho
así que podemos tomarnos algún tiempo
enseñándonos el uno al otro a cambiar.

Ella siente que mi lado sentimental debería ser infantil
pero no sabe que dejé que mi deseo se enfriara
ella maldice, yo sólo soy una presa de la mujer
bien entonces me atrapó, dulce cariño,
porque me gustaría agarrarte.
----blink.gif en esta última parte de plano no se le entiende nada------

El reloj está puesto a las nueve
pero sabes que lo harás a las ocho
toda la gente a la quieres te dejará recuerdos
yo estuve balanceándome todo el tiempo
creo que este es el momento de aprender de ti
yo dibujo a los dos en la jungla, estaría muy bien.

Te llevaré cuando mi barca navegue a través de la noche
esto supondrá que no dormirás esta noche...
es como aprender una lengua nueva
ayúdame poniendo al día mi cariño
si tú no acabas con estas partes solitarias
esto podría ser un buen momento

es como aprender una lengua nueva
tu vendrás a mí.

Arreglaremos estas partes solitarias
y las mandaremos lejos
tu vendrás a mí...

Ella dice cosas breves, su amor es tan pequeño,
mi amor es subliminal.


-------
Creo que esta canción es una de las más difíciles de interpretar por el simple hecho de que Paul es el único que sabe realmente de qué habla...o tal vez estoy exagerando, je!, pero por otra parte supongo que se le puede hacer justicia a uno de los tracks más impresionantes del T.O.T.B.L.
Bye smile.gif

Fukd id- 06-14-2006
gracias le hechare una leidita

SeVeN- 06-14-2006
Hay partes que realmente están bien adaptadas en la traducción que encontró Maynep, aquí pongo una con algunos cambios que veo....cabe mencionar que en este momento estamos hablando de una traducción, más no interpretación, es decir, hay diferencia. Aunque la traducción la hago contextualizada (y no solo literal). Le meto palabras entre paréntesis para explicar un poco más la idea,

Leif Erikson

Ella dice, ayuda con las luces apagadas (algo funciona o se hace mejor sin luz)
su rabia resplandeciente es como braille en la noche,
Ella jura que soy esclavo de los detalles,
Pero si tu vida es una broma tan grande, ¿Por qué habría de importarme?

El reloj está puesto a las nueve, pero sabes que lo harás a las ocho,
Así que ustedes dos podrán tomarse un tiempo para enseñarse a corresponder

Ella siente que mi lado sentimental debería manejarse con guantes de niño
pero ella no sabe que he dejado que mi impulso se enfríe
Ella jura que sólo soy una presa para las mujeres
Bueno, entonces cuélgame y lánzame pastelillos porque me gusta ser enganchado (como cuando se cae en una trampa)

El reloj está puesto a las nueve, pero sabes que lo harás a las ocho,
Toda la gente que has amado está obligada a dejar algunos recuerdos
Me he estado balanceando todo el tiempo, pienso que es momento de aprender de ti
Me veo a ti y a mí juntos en la selva, eso estaría bien.

Te traeré cuando mi bote salvavidas parta en la noche,
Eso supone que no dormirás esta noche

Es como aprender un nuevo idioma,
Me ayuda a mejorar mi mímica,
Si no traes esas partes solitarias,
Este puede ser un buen rato

Es como aprender un nuevo idioma,
Tú vienes a mí,
Atraparemos esas partes solitarias y las enterraremos,
Tú vienes a mí,

Ella dice cosas insignificantes, su amor es pequeño,
Mi amor es subliminal

Ella dice cosas insignificantes, su amor es pequeño,
Mi amor es subliminal

**Jeje, no me había dado cuenta realmente de que hay un error muy grande en la letra en la página oficial, dice:
We'll pick up en vez de We'll collect

*-* NaN¡S *-*- 06-15-2006
ORALE NO ABIA LEIDO LA TRADUCCION GRACIAS,

the new specialist- 06-16-2006
Sin duda es de mis canciones favoritas en general...

JAzZ- 06-16-2006
GRACIAS SEVEN AHORA SI YA LE ENTIENDO UN POQUITO MAS

Izah- 06-17-2006
Esta canción llega hasta lo más recóndito de mi cuerpecillo.: wub.gif

Untitled_Interpol- 06-17-2006
Gracias, SeVeN y maynep. Había hecho una traducción, pero en algunas pertes de plano no le entendía; ahora, con las que se encuentran aquí, ya comprendo mejor el contenido. happy.gif

maynep- 06-20-2006
QUOTE (SeVeN @ June 14, 2006 11:00 pm)
Hay partes que realmente están bien adaptadas en la traducción que encontró Maynep, aquí pongo una con algunos cambios que veo....cabe mencionar que en este momento estamos hablando de una traducción, más no interpretación, es decir, hay diferencia. Aunque la traducción la hago contextualizada (y no solo literal). Le meto palabras entre paréntesis para explicar un poco más la idea,


Hola chicos, antes que nada gracias Seven por tomarte el tiempo de checar la letra y hacer la traducción y la contextualización, también que bueno que aclaras que la interpretación es algo distinto pues ésta de alguna forma depende de cada uno y pues sólo me falta decir que disfruten del buen trabajo que Seven hizo para esta canción
Ciao

Izah- 06-21-2006


El título de esta canción me parece bastante apropiado para lo que Paul quiere decir. Todos usd. saben que Leif Erikson fue un vikingo que llegó a América antes que lo españoles no? Ese simil entre descubrimiento o contacto con algo desconocido que representa el vikingo, y el descubrimiento de nuevas formas de relacionarse con alguien, como encontrar caminos en una relación, se me hace bastante wow. Bueno, es mi punto de vista medio viajado. huh.gif

SeVeN- 06-22-2006
Es una muy buena interpretación del título. Para eso es esta sección.

En una entrevista que subio FUKD ID, je, mencionan que elegieron ese nombre debido a que si aislaban el sonido de un piano (creo que si era piano) sonaba como a música de vikingos.

sam castle- 06-22-2006
Uy bueno leif ericcson pues una cancion de mis favoritas como ya lo habia dicho rabid glow cuando vi el foro dije a este foro es para mi desde su nombre me gusto y con esta cnancion me inspiro a escribir canciones

Izah- 06-22-2006
QUOTE (SeVeN @ June 22, 2006 10:50 pm)
Es una muy buena interpretación del título. Para eso es esta sección.

En una entrevista que subio FUKD ID, je, mencionan que elegieron ese nombre debido a que si aislaban el sonido de un piano (creo que si era piano) sonaba como a música de vikingos.



Oh, no sabía eso, en dónde está esa entrevista??? ohmy.gif

Free Forum Hosting by Forumer.comTM!