Full Version : A Time To Be So Small
therabidglow >>IT'S LIKE LEARNING A NEW LANGUAGE >>A Time To Be So Small


<< Prev | Next >>

Master Tsukai- 12-08-2005
QUOTE (Flower of Evil @ Dec 4 2005, 04:34 AM)
Esta es la versión completa de la letra de 'ATTBSS' del EP Precipitate.


*créditos para cmerepaul y HadesInSpades del foro oficial*

esas dos niñas tienen un super oido verdad?

Flower of Evil- 12-14-2005
^^Un super oido, además de unos muy buenos audífonos profesionales! sleep.gif

cucocucaracha- 12-18-2005
Impresionante.

devaztian- 04-23-2007
QUOTE (Flower of Evil @ December 04, 2005 05:34 am)
Esta es la versión completa de la letra de 'ATTBSS' del EP Precipitate.

Me encanta, como les dije, es MARAVILLOSA, una de las mejores, si no, la mejor (al menos para mi) que he escuchado, ambas, letra y música.
*Una recomendación, escúchenla con audífonos, y cuando Paul lee el texto, de preferencia solo con el audífono izquierdo blink.gif (No, no estoy loquita, bueno, no tanto, de verdad que se oye un poco más claro así).

A Time To Be So Small.

So states of unsatisfaction, objects which we see or which reveal an absence, with the only force of which the individual recovers its susceptive uniqueness. So you might consider things as the option, that isolated existence of ours is the chance to exceeding what we can do, without the power to do it. It's all very well precise and votively misteriously which, he, like the stone statue, encroaches in ability. I now present the poet is eager to extract some petrified valintromness of the past, but the images which he left situated in a life which was open and infinite in Baudelaire's sense of the word.

(Texto leído por Paul a lo largo de toda la canción)

A time to ease your solace, a time to be so small... (hablado)



Searching, still searching (hablando)
Urchin will lurch in there, for the facts (hablado)
Urchin will lurch in (hablado)

It's all in the faded past (hablado)
The bottom of the unwind (hablado)
It's the end of the world, the past (hablado)
The bottom of the unwind (hablado)


*créditos para cmerepaul y HadesInSpades del foro oficial*

alguien podria traduzir ezta parte por favor?

SeVeN- 04-23-2007
So states of unsatisfaction, objects which we see or which reveal an absence, with the only force of which the individual recovers its susceptive uniqueness. So you might consider things as the option, that isolated existence of ours is the chance to exceeding what we can do, without the power to do it. It's all very well precise and votively misteriously which, he, like the stone statue, encroaches in ability. I now present the poet is eager to extract some petrified valintromness of the past, but the images which he left situated in a life which was open and infinite in Baudelaire's sense of the word.

(Texto leído por Paul a lo largo de toda la canción)


A time to ease your solace, a time to be so small... (hablado)


Searching, still searching (hablando)
Urchin will lurch in there, for the facts (hablado)
Urchin will lurch in (hablado)

It's all in the faded past (hablado)
The bottom of the unwind (hablado)
It's the end of the world, the past (hablado)
The bottom of the unwind (hablado)


Traducción:

Tantos estados de insatisfacción, objetos que vemos o que revelan una ausencia, con el único deseo de que el individuo recupere su susceptiva singularidad. Entonces tú puedes considerar cosas como la opción que, nuestra aislada existencia es la oportunidad para sobrepasar lo que podemos hacer, sin el poder de hacerlo. Todo está muy bien precisado, devota y misteriosamente, él, cual estatua de piedra, se excede en habilidad. Ahora presiento que el poeta está ansioso de extraer algo de valintromness* petrificada del pasado, pero las imágenes que dejó situadas en una vida que fue abierta e infinita, en el sentido de la palabra de Baudelaire.

Un tiempo para dejar ir tu comidad, un tiempo para ser muy humilde

Buscando, aún buscando
el erizo se sacudirá ahí, por los hechos
el erizo se sacudirá

Todo está en el pasado nebuloso,
el fondo de lo desenmarañado,
es el fin del mundo, el pasado
el fondo de los desenmarañado

*valintromness no existe, es una palabra inventada

devaztian- 04-24-2007
joooo.... k rapidez...muxaz graziaz por la tradukzion .

Free Forum Hosting by Forumer.comTM!